Arran de la conferència d'en Jordi Bilbeny de dissabte dia 29 de novembre sobre l'obra de la Celestina, han començat a circular durant la darrera setmana articles i informacions sobre la catalanitat original d'aquesta obra que hauria estat posteriorment castellanitzada i tergiversada. Al bloc Llàtzer.cat es pot llegir l'article L'original valencià perdut de la Celestina, que també es pot trobar al bloc de nova història. Es destaca sobretot que en el llibre del s. XVII La agudeza y Arte de Ingenio de Lorenzo Gracian diu textualment "i l'encobert Aragonès en la seua enginyosíssima tragicomèdia de Calixt i Melibea":
Evidentment per "aragonès" al s. XVII es referia a natural de la Corona d'Aragó, antigament Catalunya. Segons un altre article específic sobre aquesta cita, el mateix Gracian explicava que "són les veritats mercaderia vetada". També el mateix Joan Lluís Vives deia que la Celestina havia estat escrita en la nostra llengua "In quo sapientior fuit qui nostra lingua scripsit Celestinam tragicomaediam", però sabent que en Vives sempre va escriure en català o en llatí per no haver d'utilitzar el castellà, en la traducció castellana es va manipular com "En aquest punt fou incomparablement mes assenyat el qui va escriure en el nostre vulgar castellà la tragicomèdia la Celestina":
Aquestes aportacions es poden consultar amb més detall en la presentació Celestina.pps, facilitada per la Fundació Nova Història:
També en Xavier Mir ens obsequia amb L'original perdut (i segurament català) de la Celestina, des d'on podem accedir a una sèrie de fragments de la Conferència d'en Bilbeny:
Problemàtica general de les edicions
"Carta a un su amigo"
Figura de Fernando de Rojas
Edicions anteriors a la de 1499
Víctor de Lama i el paper de 1795
L'edició d'Estat
Menéndez Pelayo intenta localitzar l'obra
Conclusions de García Valdecasas
I tot açò s'afegeix al que ja sabíem sobre les catalanades de l'obra i les seves incongruències examinades per Alejandro Sendra que torn enllaçar per refrescar la memòria:
La Celestina i la llengua catalana
Dues reflexions més sobre La Celestina
Eclipsi
Nou article
Problemàtica general de les edicions
"Carta a un su amigo"
Figura de Fernando de Rojas
Edicions anteriors a la de 1499
Víctor de Lama i el paper de 1795
L'edició d'Estat
Menéndez Pelayo intenta localitzar l'obra
Conclusions de García Valdecasas
I tot açò s'afegeix al que ja sabíem sobre les catalanades de l'obra i les seves incongruències examinades per Alejandro Sendra que torn enllaçar per refrescar la memòria:
La Celestina i la llengua catalana
Dues reflexions més sobre La Celestina
Eclipsi
Nou article
3 comentaris:
Després de Llàtzer de Tormos, n'haurem d'afegir més.
En el recent "Diccionari de la Literatura Catalana" de l'Enciclopèdia, elaborat per un munt d'especialistes de reconegut prestigi amb una criteris d'inclusió amplíssims, no hi ha cap referència a Jordi Bilbeny, i, és clar, tampoc no diu res de Joan Miquel Servent, ni Llàtzer de Tormos, ni la Celestina.
Queda clar, doncs, que en Bilbeny no pinta res en el món acadèmic català i els seus descobriments no tenen cap valor.
Us esteu començant a posar tant nerviosos que ja comenceu a dir bajanades, oi "Anònim"?
El "reconegut prestigi" sempre muta amb el temps i de burles cap als immobilistes com tu n'acaben anant ben plenes, les enciclopèdies que tan t'agraden. Això sí, al cap de molt de temps.
Un cas de vergonya aliena intel·lectual, vaja.
Publica un comentari a l'entrada