Quan IB3 va fer el canvi per emprar la nostra llengua de forma normal en tota la seva programació, tant la pròpia com la que no ho és, vaig manifestar la meva alegria per aquella decisió. Llavors es va voler presentar aquell fet per part dels qui més mania tenen a la recuperació dels espais que corresponen al nostre idioma com un motiu de pèrdua d'audiència, però les darreres notícies indiquen que l'audiència de la Televisió de les Illes va en augment. Aquests serien els fruits d'una feina ben feta, i no de la llengua que s'utilitza en aquest canal, que la majoria de televidents no empren com a criteri per veure o deixar de mirar un canal.
Però el motiu per escriure ara aquest apunt és la sorpresa que m'ha provocat sentir des de fa uns dies, tant a IB3 Televisió com a IB3 Ràdio, amb motiu de la programació aquest dimecres dia 30 de la pel·lícula "L'ordre" de Jean-Claude Van Damme, que podrem escoltar "Van Damme per primera vegada en la nostra llengua". Què vol dir açò? I en quina llengua parlava el Van Damme de les pel·lícules que han fet durant tot aquest hivern? En suahili? El motiu de dir aquest disbarat és que aquesta és la primera pel·lícula doblada a Mallorca que es passarà pel canal autonòmic. Que els costava dir "Per primera vegada en Van Damm amb accent illenc" o "la primera pel·lícula doblada en català a les Illes" o simplement quedar calladets i no ficar la pota d'aquesta manera? A veure si retiren aquesta promoció que es presta a males interpretacions i equívocs que en aquestes altures no s'haurien de produir. Esper també que aquesta pel·lícula no hagi estat doblada ja en la nostra llengua a Barcelona, perquè si és així, es tractaria d'un altre cas de malbaratament de recursos que també vaig comentar en ocasió del doblatge del documental El viatge de l'emperador, i valdria més que s'haguessin dedicat a doblar les pel·lícules que els divendres a la nit han passat en castellà a la sèrie "Illes de cinema"! I si no està doblada a Barcelona, servirà el doblatge fet per IB3 per passar la pel·lícula a TV3? Sort que la sèrie documental El Planeta Blau es va emetre per la televisió illenca mantenint el doblatge de quan es va passar pel Canal 33 (Ai! Quins temps aquells en què es podia rebre el Canal 33 amb tota normalitat).
Però el motiu per escriure ara aquest apunt és la sorpresa que m'ha provocat sentir des de fa uns dies, tant a IB3 Televisió com a IB3 Ràdio, amb motiu de la programació aquest dimecres dia 30 de la pel·lícula "L'ordre" de Jean-Claude Van Damme, que podrem escoltar "Van Damme per primera vegada en la nostra llengua". Què vol dir açò? I en quina llengua parlava el Van Damme de les pel·lícules que han fet durant tot aquest hivern? En suahili? El motiu de dir aquest disbarat és que aquesta és la primera pel·lícula doblada a Mallorca que es passarà pel canal autonòmic. Que els costava dir "Per primera vegada en Van Damm amb accent illenc" o "la primera pel·lícula doblada en català a les Illes" o simplement quedar calladets i no ficar la pota d'aquesta manera? A veure si retiren aquesta promoció que es presta a males interpretacions i equívocs que en aquestes altures no s'haurien de produir. Esper també que aquesta pel·lícula no hagi estat doblada ja en la nostra llengua a Barcelona, perquè si és així, es tractaria d'un altre cas de malbaratament de recursos que també vaig comentar en ocasió del doblatge del documental El viatge de l'emperador, i valdria més que s'haguessin dedicat a doblar les pel·lícules que els divendres a la nit han passat en castellà a la sèrie "Illes de cinema"! I si no està doblada a Barcelona, servirà el doblatge fet per IB3 per passar la pel·lícula a TV3? Sort que la sèrie documental El Planeta Blau es va emetre per la televisió illenca mantenint el doblatge de quan es va passar pel Canal 33 (Ai! Quins temps aquells en què es podia rebre el Canal 33 amb tota normalitat).
Ja veurem com queda sentir en Van Damme en català amb accent mallorquí, però sincerament, com que açò de la llengua és una qüestió d'hàbits, segur que la majoria d'espectadors, i m'incloc jo mateix (quan no tenc res millor a fer que mirar un peli d'en Van Damme, tot sigui dit!) prefereixen sentir-lo doblat per en Pere Molina, el seu doblador habitual en castellà i també, tot i que per desgràcia no sempre, en català (doblador també entre d'altres de Denzel Washington, Alfred Molina o Andy Garcia). Tant costa posar-se d'acord per fer un doblatge únic i compartit? És que algú pot pensar que Canal Sur o TeleMadrid es dedicassin a fer doblatges pel seu compte quan ja tenen els doblatges fets a Barcelona en castellà?
Feta la crítica, també ha estat notícia darrerament que IB3 ha signat la seva incorporació a la plataforma Imagenio perquè el canal IBsat es pugui veure pels abonats de tot l'Estat. Quan farem un plataforma que reuneixi les televisions i ràdios que emeten en català arreu del nostre territori?
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada