1 d’oct. 2007

Normalitat lingüística a IB3 i doblatges.

Dilluns passat dia 24 de setembre de 2007 naixia una nova televisió, la Televisió de les Illes Balears (IB3), diferent de la PP3 que abans havia ocupat la mateixa freqüència. Sense entrar a valorar els nous criteris de respecte a la pluralitat política o en aspectes purament estètics, que segurament és massa prest per avaluar, allò que caracteritza completament la nova etapa és el tractament que es fa a la televisió balear de la llengua del país. Finalment, la llengua vehicular de tots els programes és la llengua catalana, sense suposades estrelles mediàtiques postisses importades com a excusa per utilitzar la llengua que realment defensa i interessa ideològicament al Partit Nacionalista Espanyol. Ara, l'anterior partit governant no ho tindrà fàcil per criticar des de l'oposició el model lingüístic emprant les anomenades "modalitats insulars", perquè dibuixos animats, presentadors i veus en off utilitzen segons l'ocasió l'article salat o l'article literari (no entraré aquí a discutir si açò és més o menys correcte), mentre que en els cartells de les pantalles electròniques del metro de Palma instal·lats abans de les darreres eleccions hi apareix un "Disculpeu les molèsties" i no un "Disculpau les molèsties". On és la defensa de les modalitats insulars que tant diu defensar el Partit Nacionalista Espanyol? Quina hipocresia!

Despropòsits a banda, la llengua pròpia d'aquesta terra s'ha instal·lat amb normalitat a la televisió de les illes també en sèries i pel·lícules. Crec que per primera vegada en la vida, aquest cap de setmana m'he trobat amb la possibilitat d'optar entre dos canals diferents de televisió per veure una pel·lícula en la meva llengua! Triar entre veure una pel·lícula de dibuixos animats amb els petits de la casa a IB3 o veure la pel·lícula de TV3, triar entre veure "Mars Attacks!" o fer un bon xubec amb "La conquesta de l'Oest" de fons. Visca la normalitat! Aquest augment tan insignificant de l'oferta dóna un sou sentit a la presència del català en els mitjans audiovisuals: veure una pel·lícula en català a la televisió ja no és només "cosa de TV3", sinó "cosa de tots", com deia un lema que corria fa anys per promoure la normalització lingüística a les illes. Quina llàstima que a Canal 9, que per cert a Ciutadella seguim sense poder veure a diferència dels altres ciutadans de Menorca i de les illes, segueixin manant els nacionalistes espanyols.

Amb aquest canvi, simbòlicament tan important, no només hem d'esperar que la quantitat de pel·lícules que podrem veure en català augmenti, sinó que amb el temps hem de demanar que la qualitat dels doblatges també millori substancialment. Vist amb perspectiva, alguns doblatges en català, sobre tot dels primers temps, sincerament, fan pena. I açò no contribueix gens a prestigiar la llengua. Mentre ens fan uns doblatges en català que semblen fets pels "amics de sempre", resulta que en la versió en castellà de la pel·lícula la majoria de dobladors, sinó tots, també són catalans i les seves veus no han estat aprofitades per la versió en la nostra llengua. Darrerament, però, en el tema dels doblatges, amb la posada en marxa del Servei Català de Doblatge (SCD) la situació ha millorat moltíssim pel que fa a la quantitat i la qualitat dels doblatges en català que es poden escoltar en molts dels DVDs que surten al mercat. Uns doblatges que estan fets i disponibles per totes les televisions que els vulguin. I si no els volen, potser serà qüestió que tots ens posem d'acord per demanar-ho. Seria possible en un futur proper convertir el SCD en un organisme interadministratiu participat per totes les administracions i el sector privat per promoure el doblatge en català? La fita, en tot cas, ha de ser millorar la quantitat i la qualitat dels doblatges fins a l'objectiu d'aconseguir el 100% d'estrenes cinematogràfiques i de sèries projectades al nostre país.

I ja que parlam de pel·lícules en català, quan podrem veure a Menorca estrenes en català als nostres cinemes? Si es fan còpies en català de "L'Última Legió", o de "El Guardià", o de "La Guerra dels Móns", o de "Els 4 Fantàstics", o de "La Dàlia Negra", etc... que (amb prou feines) es poden veure al Principat i a algun cinema a Mallorca, per què no les hem de veure aquí també en la nostra llengua? És que els que van al cinema deixarien d'anar-hi? O és que els cinemes on es fan pel·lícules en català estan el més lluny possible i a les hores més inadequades? Esperam també que el nou Govern de les Illes porti la normalitat a les sales comercials dels cinemes, i no només en sessions de "cinema a la fresca". De moment, amb la televisió pública han començat amb bon peu, però açò només ha de ser el principi.

2 comentaris:

mgo ha dit...

totalment d'acord, de fet, és la primera vegada que mir IB3 i m'hi qued, amb una sèrie o pel.lícula, quan veig que és en català, estàndar o amb variants, abans me feia vergonya el grau de programes en castellà que oferien, a part del telefems que incorporaven.
manel

Talaiòtic ha dit...

Benvingut en Es Poblat, Manel! A mi també em passa, ara començ a veure IB3 amb uns altres ulls, com a mínim la mir amb el mateix respecte que mostra la televisió cap a la gent i la llengua del país.

Ja hi ha hagut qui ha retret una devallada d'audiència que va tenir la tele la setmana pasada, però crec que és normal, l'audiència s'ha de ressituar i acostumar, i els nous directius i professionals també n'han d'aprendre. Crec que, ara si, es va pel bon camí.

Per cert, acab de fer un enllaç al teu bloc.